My poem “Known Only To The Ancients” appeared in the Egyptian magazine The Room 2 during the International Surrealist Exhibition in Cairo in January 2022. Translated into French and Arabic by Alison Benney and Mohsen L. Belasy, who was also the chief editor of the issue.
_______________
Connu seul par les anciens
Jusqu’à alors, nous sommes séparés
La pierre sanglante.
L’homme grand se tient debout, seul, à l’horizon
On lance une pierre
Et les empires s’effondrent.
Les trésors nourrissent l’homme blanc
Les anciens sont nouveaux par leur taille et leur classe.
Les murs païens ne signifient rien pour un père jaloux.
Sur les oreillers les rois tirent des ficelles.
Moi, je préfère le lent déchéance
Toutacte sacré justifie la tribu.
Les hommes aveugles font la moisson
L’élève boit aux âmes profondes
Car ce sont la glace et le sang qui donnent sens
A la plaie.
Laisse-moi être chaleureux et calme à mon âge.
Nous échangeons à travers des machines sans esprit,
Share this post
Surrealism In Africa - 3 Languages
Share this post
My poem “Known Only To The Ancients” appeared in the Egyptian magazine The Room 2 during the International Surrealist Exhibition in Cairo in January 2022. Translated into French and Arabic by Alison Benney and Mohsen L. Belasy, who was also the chief editor of the issue.
_______________
Connu seul par les anciens
Jusqu’à alors, nous sommes séparés
La pierre sanglante.
L’homme grand se tient debout, seul, à l’horizon
On lance une pierre
Et les empires s’effondrent.
Les trésors nourrissent l’homme blanc
Les anciens sont nouveaux par leur taille et leur classe.
Les murs païens ne signifient rien pour un père jaloux.
Sur les oreillers les rois tirent des ficelles.
Moi, je préfère le lent déchéance
Toutacte sacré justifie la tribu.
Les hommes aveugles font la moisson
L’élève boit aux âmes profondes
Car ce sont la glace et le sang qui donnent sens
A la plaie.
Laisse-moi être chaleureux et calme à mon âge.
Nous échangeons à travers des machines sans esprit,
Montagnes de cire,
Et tombes anciennes,
Pendant que la pluie tombe inconnue
Dans les antres de la forêt
Et des palais du désert.
Avant de connecter le fil à toute la lumière
Il y avait quelqu’un avec ton visage
dans les marchés.
Casque à la main.
Il tuait les serpents avec ses dents.
Ses mains passent les vagues
A travers l’esprit des malades.
La mort des enfants
C’est l’outil qu’on utilise
Pour mesurer les heures
dans ce monde.
cet outil est très courant.
Comme une cuillère.
Prends leurs cuillères
Aux étoiles.
Là, il n’y a pas d’horizon.
Donc, personne ne sera offensé
_________________________________
_____________________________________
Known Only To The Ancients
Until then, we are separated
The bloody stone.
The tall man stands, alone, on the horizon
We throw a stone
And empires collapse.
Treasures feed the white man
The old ones are new in size and class.
Pagan walls mean nothing to a jealous father.
On the pillows the kings pull strings.
I prefer the slow decline
Every sacred act justifies the tribe.
Blind men make the harvest
The student drinks from deep souls
Because it is ice and blood that give meaning
To the wound.
Let me be warm and calm at my age.
We exchange through mindless machines,
Mountains of wax,
And ancient tombs,
While the rain falls unknown
In the dens of the forest
And desert palaces.
Before connecting the wire to all the light
There was someone with your face
In the markets.
Helmet in hand.
He killed snakes with his teeth.
His hands pass the waves
Through the minds of the sick.
The death of children
This is the tool we use
To measure the hours
In this world.
This tool is very common.
Like a spoon.
Take their spoons
To the stars.
There, there is no horizon.
So no one will be offended